Goldberghaus in Coburg, Wirkstätte des Dichters Friedrich Rückert 引用元:Wikipedia |
私はこの世に忘れられ…
詩が琴線に触れると寄り添うように音楽を創る
誇大複雑ではなく内省単純にときに若書き風
Gustav Mahler 1860-1911 (Emil Orlik 1902) |
伝統継承者は交響曲作家たることが必然な時代
でも 詩に託したときの音楽の自然体といったら!
でも 詩に託したときの音楽の自然体といったら!
私的なマーラー 私にはしっくりきます
Friedrich Rueckert 1788-1866 (Carl Barth) |
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
Friedrich Rückert (1788-1866)
I am lost to the world
with which I used to waste so much time,
It has heard nothing from me for so long
that it may very well believe that I am dead!
It is of no consequence to me
Whether it thinks me dead;
I cannot deny it,
for I really am dead to the world.
I am dead to the world's tumult,
And I rest in a quiet realm!
I live alone in my heaven,
In my love and in my song!
Translation by Emily Ezust
私はこの世に忘れられた。
私は世と共に多くの時を浪費したが、
今や世は私の消息を聞かなくなって久しい。
私は死んでしまったのだと、世は思うだろう。
世が私を死んだ人と思っても、
私にはどうでも良いことだ。
またそれに反対することもできない。
私はこの世から本当に死んでしまったから。
世の騒音から私は死んでしまい、
しずかな所にやすらいでいる。
私はひとり私の天の中に、そしてまた
私の愛と私の歌の中に生きている。
訳詩:渡辺護さん
引用元:POCG-9566のブックレット
※素敵な訳詩が他にもあります。長木誠司さん、西野茂雄さん…多数。
そして、美しい動画。
まさに総合芸術としての”muse”そのものも。
マーラー:リュッケルトの詩による5つの歌曲から「私はこの世に忘れられ」
・・
GM没後100年記念
※大意同じで当初より文章変更しました。
※大意同じで当初より文章変更しました。
0 件のコメント:
コメントを投稿